中彩网
LEARN MORE
DOWNLOAD
资料下载
90秒带你了解CATTI笔译阅卷规则!!!
发布日期:2019-08-14 访问量:

  问:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?

  答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。

  问:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?

  问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那么那一节会不会是零分?

  答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内◆▼容,数字错了,可以酌情得分。

  问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行▲●…△改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?☆△◆▲■

  答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。

  问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?

  答:summary主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。

  问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?◇=△▲另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?

  答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷▷•●面整洁,至少△▪▲□△阅卷老师看起来舒服,能看懂。

  问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?

  答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织,GDP国内生产总值等。

  问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?

  答:二口实务注重整体内容的把握,主动内在的逻辑结构是否听清,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。

  答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。

  问:在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?

  答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果●单复数、时态错误,该空的分就被扣。

  答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主◆◁•▲★-●要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。

  问:笔译实务英译★△◁◁▽▼中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?

  答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。

  答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。

  问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?

  答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。

  问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比◇…=▲较简单的话,这句子能□◁得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?

  答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。具体评分标准,见问题的解答。

  问:关于CATTI 3级中的summary题,评分老师注重的是▪•★逻辑,还是尊重原文的复述?

  答:CATTI3中的summary题,评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容。

  问:模拟试题的评分标准,是按▪…□▷▷•点给分,那请问老师评分的时候还会考虑其它的信息点吗?还是如果给分点没有译出来就没有分了?

  答:笔译实务评分标★◇▽▼•准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。

  答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译•☆■▲;译文▪▲□◁流畅,用词▽•●◆恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。

  问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?

  其实这也情有可◇•■★▼原,为了保证证书的含金量,就需要控制通过率,因此老师们在阅卷时就会很严格,一丝一毫的小细节都不会放过,你差的那一两分也许不仅仅是一两处错误,而是由很多细小失误所造成的。

  相信看完这些,大家或许对CATTI考试的阅卷评分标准有了印象,复习时也有了一些方向,为了让大家在下半年的CATTI考试中能发挥出色 ,51找翻译还特此准备了CATTI备考训练营,欢迎大家加入!感兴趣的请戳下方链接~

中彩网

回到顶部