中彩网
LEARN MORE
DOWNLOAD
资料下载
从大一开始学翻译大三大四会有多辉煌?
发布日期:2018-07-16 访问量:

  我是一名普通高校的英专本科生。从大一下学期听从学长建议开始在口译殿堂学习线上笔译课程,到大二在北京学习线下口译课程,

  我大一的时候基础并不好,语法基础薄弱,单词量也不够,所以就想着报个班系统的提高一下,在一位男神学长的建议下报了口译殿堂的笔译课,从此开启了鬼哭狼嚎挨批之路。

  刚开始几节课,作业成绩十分稳定,以零分为基点,上下十分浮动,经常被当做反面例子拎出来分析,几节课下来,心理素质得到了极大的提升。当然,最重要▼◆●△▼●▼▽●▽●的是,不同于在校传统上课模式,口译殿堂采取以练带学的方式,逐个击破常见问题,高密度的灌输了很多实用翻译技巧和毒(hua)鸡(zhong)汤(dian)。

  不得不说,有时候天使路线的温柔鼓励很容易让人故步自封,看不到缺●◁☆●•○△点,反而手持皮鞭头顶恶魔小犄角的Jacky老师更能让人醍醐灌顶,一日n省作业有没有低级错误,有没有用到上节课讲到的技巧。

  上完课,大二顺利考过了三笔。在这之后。我利用寒假趁热打铁报了Jacky老师北京的口译班,接着备受摧残。十天的小班授课让我为以后的口译学习打下了基础,也认识了来自天南海北的小伙伴们。

  其实个人觉得,一个人的◇=△▲翻译水平是要靠长时间的★◇▽▼•积累和练习的,很难在短时间内有极大的突破,但是线下课的意义在于,你可以在十几天内学到足够多的技巧与练习方法,而这些是自己今后积累和练习的前提基础。一句话总结,一期课,可以消化很久很久。

  1. 背单词:个人非常抗拒拿着单词书坐在座位上一动不动的背,因为我背十分钟单词,走神半小时...所以我比较喜欢在重要的考试之前,用一些手机软件(百词斩/扇贝单词)刷单词量,保证考试的时候能对应出单词意思。但是这种方法只适合混个眼熟,要想真正会用的话,还需要认真积累,我有精读外刊的习惯,每周读两到三篇,认真学习其中的表达和词汇,平时上课中生活中遇到的生词也会刻意积累下来。

  2. 练习口笔译:首先声明,Jack◇•■▪▲□◁★▼y老师教的打卡方式真的非常好!但是由于各种原因以及自己的惰性(羞愧.jpg)没有每天都坚持下来,只有断断续续的自己按照老师讲的方法练习。我从暑假八月份开始准▷•●备推免复试,因为不知道每个学校考什么题型,所以翻译理论、即兴演讲等各方各面都练到了一些,口译着重练习的还是试译和交传,也同时准备了笔译。我用了历年的CATTI二口的真题和模拟题练交传,跟我们学院翻译专业同学借了他们的试译教材练习。放音、记笔记、翻译、录音、回听、翻看原文和参考译▲=○▼文、记下知识点、再重新放原音记笔记...我用了一本历年名校翻硕考研真题的书来练习笔译,掐时间翻译,翻完看译文做笔记,背知识点。就这样按照老师的方法坚持大概练了两个月,真的感觉自己各方面提高了很多,也顺利拿到了华东师范和南京师范的录取通知。

  最后,再次感谢口译殿堂老师们的帮助和培养,给Jacky老师,Tianna老师,Allen老★▽…◇师,韩老师笔芯哦~ღ(•□▼◁▼ ´・ᴗ・` )!

  翻译学习,效果从来不是立竿见影。好多同学也是大一开始接触口译殿堂,到了大二大三效果就出来了!

  毛同学,北京某△▪▲□△二本学校同学。大二时参加口译殿堂线上和线下口译训练,现在大四的她已经拿下了人事部三级口译证书和三级笔译证书。在Jacky的推荐下,也参加了好几场口译交传和陪同实践,实力完全△▪▲□△不输硕士研究生。目前正在准备考高翻。

  刘同◆▼学,沈阳某大学。大一时先参加了口译◆◁•殿堂线上笔译训练营,课程结束后拿下了人事部三级笔译证书。之后又参加了口译殿堂线上和线下口译班,顺利拿下三级口译证书。系统学习完后,承包了学校各大比赛,也都取得了非常不错的成绩。

  像他们这样,大一就开始学习的同学,到了大二大三在学校里英语水平,翻译水平基本可▲●…△以在年纪脱引而出。例如:

中彩网

回到顶部