中彩网
LEARN MORE
檀国大学大学院详细介绍-人文社会-汉语翻译系
发布日期:2018-07-07 访问量:

  全球性环境不断变化,为了培养高级业务人员(包括同声传译人员)等专业技能和翻译人员,

  硕•□▼◁▼士课程。为了达到这个目的,我们推出了母语A语言、当地语言B语言实务培训,这些语言包括:官方语言、语言或语•☆■▲言。

  在运营学习▪•★和互换“西外语”的过程。其中,中文翻译系是◆▼专业语言的熟语、句子区域等的全文。

  顺序翻译,实务翻译,商业通商,文学●和影像翻译,以及国际会议的参加、谈判、演讲、发表,

  以系统化的方式培养G2时代的中韩▼▲通、翻译人员,如《条约》和《谈判书》等。

  ·笔记I,II(Note-taking Practice I,II):这是一门学习注记的课程,它是顺序翻译的基○▲-•■□本课程。学习笔记的基本原理和技巧,利用短文进行各种实验,完成自己的笔记风格和方法。I是韩语到韩语(A→A)、中文到中文(B→B)的转换,II和实际的Noteteing一起,在韩国的中文(A→B),练习从中文转换到韩国语(B→A)。

  ·A-B解释(A-B)I,II:针对Note-taking的基本培训。这是学习顺序翻译等实际翻译相关过程的深化教学科目I以短文为主的演讲文或讲座为中心,二人以细分化,专业化的稿件为主,依次进行翻译实习。

  ·文★◇▽▼•章区域I,II(Sight Translation I,II):为了◆◁•培养理解章语文本,同时转换成A,B语言的能力而进行的课程。单词到单词语言之间不是对应而是真正熟悉了意义的转换于是奠定了顺序和同时翻译的基础I在韩语中文,二数在中文中集中学习韩国语。

  ·国际会议实习I,II(International Conference Practicum★-●=•▽ I,II):访谈,直播,简短的发▲=○▼表或演讲,商业协商,辉煌,这是学习包括执行翻译等同声传译有关的总体情况和翻译的课程实际使用◁☆●•○△过的文本在口译亭里同时进行翻译。

  ·Basic AB Area Stu▽•●◆dies(AB地区入口□◁):通过观察您母国(A地区)和B地区(B地区)之间的关系,提高进行的翻译过程的理解。将各地区的政治、经济、社会文化状况和主要问题等从地区性角度广泛地接近,以促进语言理解的扩展。

  ·主题研讨会:聘请专家参与AB地区间国际会议的主题,了解本主题的相关主题。是一个谋求深化的过程。

  ·国际会议A语言实践(International Conference A-language Practice):学习和学习国际会议中使用的A语言。主要包括演讲、祝词、开幕者、主题▲●…△演讲、政治、经济▼▼▽●▽●(包括金融业)、社会、文化、科技、国防、环境、IT、法律等各领域的专门用语的使用从其意思和内容开始整理并掌握

  ·国际会议B语言实践(International Conference B-language Practice)是学习和学习国际会议中使用的B语言的课程。主要是演讲、祝词、开幕者、主题▲★-●演△▪▲□△讲、政治、经济(包括◇…=▲金融业)社会、文化、科技、国防、环境、IT、法律等各领▪…□▷▷•域的专门用语的使用从其意思和内容◇=△▲◇•■★▼开始整理并掌握

中彩网

回到顶部