中彩网
LEARN MORE
DOWNLOAD
资料下载
[经验]2019年5月CATTI三级笔译上岸
发布日期:2019-07-11 访问量:

  我本科是商务英语专业,大一、大二拿到了四六级证书,大三、大四分别拿到专业四级、专业八◁☆●•○△级证书。在今年六月报考了CATTI三级笔译并一次性通过,在这里十分感谢Jacky老师的悉心指导以及口译殿堂各位老师的▷•●教导。

  机缘巧合之下,我有幸了解到口译殿堂这一公众号,刚开始只是把这个公众号当做是学习《经济学人》表达,获取学习资料的一个途径,直到我了解到Jacky老师开设的课程,我才下定决心要跟着老师一起学习。

  我之前也接触过许多公众号,他们会推送一些自己做的课程,但是口译殿堂推出的▽•●◆课程和其他的公众号截然不同!首先,即使你报名课程后也不会马上开课,Jacky老师会先给你做一次免费的测评,通过点评你的译文让你对自己的翻译水平有一个质的把握,了解自己的水平,然后用一个月的时间完成一些语法、词汇等的打卡夯实你的基础,等到你把所有语法知识重新学习完成后才能正式开始上课。给大家看看老师的点评:

  不知道大家有没有这种感觉:自己在做翻译或者考试的时候都自我感觉良好,总觉得自己的译文拿不了满分也得在70分以上的水准,结果呢,成绩一下来,立马哭唧唧▲=○▼~总是徘徊★◇▽▼•在及格线以下,看似只差一两分但是你差的还多呢!看不出来自己的译文有什么问题不是因为你的译文没有问题,是你自己的水平不足以能发现自己的错误。如果你脑海中中对于某一语法点的输入就是错的,你怎么能指望输出到卷面上是正确的呢?

  平时大家都是怎么练翻译的呢?大抵是自己翻,翻完对照答案,将好的表达摘抄在笔记本上吧,可是写在本子上的就变成你的东西了吗?并不是。当你下次看到同类型的表达,你还是用不上你之前积累过的那些高大上的表达。

  根本原因是什么呢?你只知道背诵别人的好的表达,却不知道自己写的到底错•☆■▲在哪儿,导致你做翻译的时候,想要用好的表达使你的译文让人眼前一亮,但不明白为什么这样表达的你随意拼接,只能让你的译文变得牛头不对马嘴。

  口译殿堂的老师会对你的每篇译文进行深入的分析,告诉你错在哪儿,是语法的问题还是你词汇的问题,是表达积累没到位还是中式英语痕迹过重,但不会直接告诉你这里的用法不对,你应该换成这个表达之类的。各位老师都很注重培养锻炼学生发现问题,自己解决问题的能力,每周的课上还会讲解之前做的练习,能在很大程度上提高你的复习效率。以下分享我的备考过程:

  备考用书:韩刚90天攻克三级笔译,CATTI官方指定用书,政府工作报告,白皮书、CATTI考试真题等

  CATTI三级笔译一般分☆△◆▲■为实务和综合能力两个△▪▲□△科目,其中实务就是翻译,综合能力是对于你的英语能力的一个综合考察:选择题有根据上下文选择单词的、有考察你语法能力的、有选择近义词的、还有改错之类的,后面还有三篇阅读理解以及一篇完形填空。综合能力这科按照官◇=△▲方指定的教材训练,对错△▪▲□△题进行分析整理,及时纠错,总结错题,保证下次不栽在同一▪▲□◁个坑里!考前一个月别再刷难题了,默默拿出自己的错题集进行复习吧~经过一段时◆▼间的训练,你一定知道哪类★△◁◁▽▼题型对于你来说是短板,考前一个月重点训练这些短板题。每次○▲-•■□做题时,给自己设定时间,模拟考试现场,自己做完后再和答案□◁对照,找出•□▼◁▼错误的原因,不要只知道这个题答案给了A,我就把自己选的D改成A就好了,一定要弄懂自己为什么错!

  关于实▲★-●务这科,没有捷径可走,只有苦练!你练的多了,语感自然而然就出来了,先自己翻,翻完以后对照官方译文,看看自己哪里翻得不如人家好,学习好的表达,争取下次看到同类型的表达能将自己积累的知识运用发挥,就能使阅卷老师眼前一亮。

  此外,这一科备考一定要重视真题,真题真的很重要,它能让你把握CATTI考试的出题风格,大大提高你的复习效率,当然了,也不能因为CATTI重点考察那几种文体,就对其他类型的文体视而不见,譬如今年六月汉译英就考察了互联网。所以,综上所述,各种类型的文体都要接触,但也要有所侧重。口译殿堂也分考享了十九大的材料以及一些有关当下热点话题★▽…◇的文章,也要▲●…△花时间学习的。官方指定的教材对社会各方面都有涉及,备考时间充足的话一定要逐篇研究,逐篇练习。争取多涉猎不同的文体,这样就算在考试中遇到自己没见过的文体就不会慌了,要学◆●△▼●会融会贯通。

中彩网

回到顶部